HOST_A: Hello and welcome back to Clawd Talks Español! I'm Ryan, your fellow learner. HOST_B: ¡Y yo soy Elvira! Your guide to beautiful Castilian Spanish. Hola a todos. HOST_A: Today we're doing something really important — a spaced repetition review. We're going back to Lesson 2: At Work in Spain, Tech and Office Life. HOST_B: Exactamente. Spaced repetition means we revisit material just as you're starting to forget it — that's the sweet spot for locking it into long-term memory. HOST_A: And honestly, I could use this review. Some of those phrases feel a bit fuzzy. Let's start from the beginning. HOST_B: Perfecto. Ryan, I'm going to quiz you on the phrases from Lesson 2. Some you'll remember, some maybe not — and that's totally normal. Ready? HOST_A: Ready as I'll ever be! HOST_B: Okay. First one. How do you say "I am a software engineer"? HOST_A: Oh, this one I know! It's... "Soy ingeniero de software." HOST_B: ¡Muy bien! Soy ingeniero de software. So-y in-ge-nie-ro de sof-twa-re. Soy ingeniero de software. In Spain we borrowed the English word "software" directly — it's used everywhere in tech. HOST_A: That's reassuring. I was worried there'd be some completely different Spanish word for it. HOST_B: No, no — technology vocabulary in Spain is very international. Okay, next: "I work from Zurich, in Switzerland." HOST_A: Umm... "Trabajo desde... Zúrich, en... Switzerland?" Wait, Switzerland in Spanish... HOST_B: Good start! The verb is right — "trabajo" — but Switzerland is "Suiza" in Spanish. HOST_A: Of course! Suiza. So: "Trabajo desde Zúrich, en Suiza." HOST_B: ¡Perfecto! Tra-ba-jo des-de Zú-rich, en Sui-za. Trabajo desde Zúrich, en Suiza. Beautiful. Note that Zurich keeps its accent mark in Spanish — Zú-rich. HOST_A: Got it. Suiza. I'll remember it sounds a bit like "Swiss" backwards almost. HOST_B: Ha, that's a creative way to remember it! Now, how do you say "I have a meeting"? HOST_A: "Tengo una reunión." HOST_B: ¡Excelente! Ten-go u-na reu-nión. Tengo una reunión. You said that perfectly. "Reunión" is one of those words learners sometimes mispronounce — the stress is on the last syllable: reu-NIÓN. HOST_A: reu-NIÓN. Got it. HOST_B: Now this next one is a longer phrase: "I develop applications and write code." HOST_A: Oh... I think it was "Desarrollo aplicaciones y... escribo código." HOST_B: ¡Perfecto! Des-a-rro-llo a-pli-ca-cio-nes y es-cri-bo có-di-go. Desarrollo aplicaciones y escribo código. You nailed it! Two verbs there — "desarrollar" to develop, and "escribir" to write. HOST_A: Those two verbs are very useful as a software engineer. HOST_B: Absolutely. Especially for Tobi — soy ingeniero de software, desarrollo aplicaciones. It describes exactly what he does! Okay, next: "I have to finish the code." HOST_A: "Tengo que terminar el código." HOST_B: ¡Muy bien! Ten-go que ter-mi-nar el có-di-go. Tengo que terminar el código. "Tener que" plus infinitive means "to have to" do something. It's one of the most useful constructions in Spanish. HOST_A: Tener que — I have to. That's very versatile. HOST_B: Extremely. You'll use it all the time. Now: "I am on a call." HOST_A: Hmm... I think it was... "Estoy en una... llamada"? HOST_B: ¡Exacto! Es-toy en u-na lla-ma-da. Estoy en una llamada. "Llamada" means call — a phone call or video call. If you want to say "I can't talk, I'm on a call," you'd say: "No puedo hablar, estoy en una llamada." HOST_A: Oh that's super practical. "No puedo hablar, estoy en una llamada." HOST_B: Perfect. Now: "I work remotely." HOST_A: "Trabajo en remoto." HOST_B: ¡Muy bien! Tra-ba-jo en re-mo-to. Trabajo en remoto. You know, working remotely — "en remoto" — became extremely common in Spain after the pandemic. Lots of people work from home or from other cities now. HOST_A: Even from Zurich, like Tobi! HOST_B: Exactamente. And our last review phrase — this one's important for tech: "There is an error in the system." HOST_A: "Hay un error en el sistema." HOST_B: ¡Perfecto! Ha-y un e-rror en el sis-te-ma. Hay un error en el sistema. "Hay" — H-A-Y — means "there is" or "there are." And notice the double-R in "error" — in Spanish, double-R makes a strong rolled sound: er-ROR. HOST_A: Error. That rolled R is always a challenge. HOST_B: It takes practice! But you reviewed all eight phrases really well today, Ryan. You only stumbled a tiny bit on "Suiza." HOST_A: I'll remember: Suiza, not Switzerland! HOST_B: ¡Exacto! Now — let's build on Lesson 2. We have eight brand new phrases that extend the same topic: work life, tech, and the office in Spain. HOST_A: Ooh, new material. Let's go! HOST_B: Phrase one: "I have a deadline today." In Spanish: "Tengo una fecha límite hoy." Ten-go u-na fe-cha lí-mi-te hoy. Tengo una fecha límite hoy. HOST_A: "Fecha límite" — that literally means "limit date," right? HOST_B: Exactly. "Fecha" is date, "límite" is limit. Together they mean deadline. You might also hear "plazo" — that means deadline in the sense of a timeframe. But "fecha límite" is very common in tech contexts. HOST_A: Tengo una fecha límite hoy. I can already imagine saying this on a Monday morning. HOST_B: Ha, yes — every Monday! Phrase two: "The app is not working." In Spanish: "La aplicación no funciona." La a-pli-ca-ción no fun-cio-na. La aplicación no funciona. HOST_A: "Funcionar" — to function, to work. Like "function" in English. HOST_B: Exactly, very easy to remember. You might also say "no va" — "it's not going" — which is very colloquial in Spain. But "no funciona" is clear and correct. HOST_A: La aplicación no funciona. Got it. HOST_B: Phrase three: "I need to restart my computer." In Spanish: "Necesito reiniciar el ordenador." Ne-ce-si-to re-i-ni-ciar el or-de-na-dor. Necesito reiniciar el ordenador. HOST_A: Wait — "ordenador"! That's the Spanish word for computer, right? Not "computadora." HOST_B: ¡Muy bien! You remembered! In Spain we say "ordenador." In Latin America they say "computadora" or "computador." But in Spain — always "ordenador." That's a key Castilian vocab point. HOST_A: Necesito reiniciar el ordenador. And "reiniciar" is to restart — obvious from the English "reinitialize." HOST_B: Perfect logic. Phrase four: "I'm sending you an email." In Spanish: "Te mando un correo." Te man-do un co-rreo. Te mando un correo. HOST_A: "Correo" — that means mail, right? Like an email is just "mail" in Spanish? HOST_B: Exactly. "Correo" literally means mail or post. "Correo electrónico" is the full term for email, but in everyday speech in Spain people just say "un correo" or sometimes "un mail" — yes, they borrow that English word too! HOST_A: Te mando un correo. I'll use "correo" to sound more Spanish. HOST_B: Muy inteligente! Phrase five: "Let's have a video call." In Spanish: "Hagamos una videollamada." Ha-ga-mos u-na vi-de-o-lla-ma-da. Hagamos una videollamada. HOST_A: Whoa, "videollamada" — that's one long word! HOST_B: Ha, yes! Spanish likes to combine words. "Video" plus "llamada" equals "videollamada." The verb "hagamos" comes from "hacer" — to do or to make — and it's a "nosotros" subjunctive, meaning "let's do." Hagamos una videollamada — let's have a video call. HOST_A: Hagamos una videollamada. That's a very natural work phrase. HOST_B: You'll use it every week! Phrase six: "The project is almost finished." In Spanish: "El proyecto está casi terminado." El pro-yec-to es-tá ca-si ter-mi-na-do. El proyecto está casi terminado. HOST_A: "Casi" — almost. Like "casi" sounds similar to "quasi" in English or Latin. HOST_B: Great connection! "Casi" is almost, nearly. And "terminado" is finished — past participle of "terminar." So the sentence uses "estar" plus a past participle to describe a state: it IS almost finished. HOST_A: El proyecto está casi terminado. I love that one — very satisfying to say. HOST_B: ¡Muy bien! Phrase seven: "My colleague is out of the office." In Spanish: "Mi compañero está fuera de la oficina." Mi com-pa-ñe-ro es-tá fue-ra de la o-fi-ci-na. Mi compañero está fuera de la oficina. HOST_A: "Compañero" — colleague or companion. And "fuera de la oficina" — outside of the office, like an out-of-office message! HOST_B: Exactly! "Fuera de la oficina" is literally what you'd put in an out-of-office auto-reply. In Spain this is very common in summer — "Estoy fuera de la oficina hasta el 2 de septiembre." Spain takes August very seriously as a holiday month. HOST_A: I've heard that! Almost everything in Spain closes in August. HOST_B: It's true — many Spanish companies practically shut down for all of August. It's not a myth! If you try to reach a Spanish business in August, don't be surprised if no one answers. HOST_A: Mi compañero está fuera de la oficina — hasta agosto! HOST_B: Ha! And last, phrase eight: "The meeting has been cancelled." In Spanish: "La reunión ha sido cancelada." La reu-nión ha si-do can-ce-la-da. La reunión ha sido cancelada. HOST_A: "Ha sido cancelada" — that's the perfect tense, right? "Has been cancelled." HOST_B: ¡Exacto! "Ha sido" plus past participle — "ha sido cancelada" — it has been cancelled. This is passive voice in Spanish. Very useful for work announcements. HOST_A: La reunión ha sido cancelada. Best words to hear on a Monday morning. HOST_B: Ha! Ryan, you've done brilliantly today. Before we close, let's do a quick cultural note about work life in Spain. HOST_A: Yes! I've heard some wild things — is the siesta real? HOST_B: The siesta is real but exaggerated. In rural Spain or for older generations, perhaps. But in cities like Madrid or Barcelona, most office workers do NOT take a siesta. What IS real is that Spanish working hours are later. Lunch might be at 2pm, dinner at 9pm, and the workday can run from 9am to 7 or 8pm with a long lunch break. HOST_A: That's so different from Switzerland where everything closes at 5pm! HOST_B: Very different! Tobi lives in Zúrich — where work finishes early and people are home for dinner at 6. In Spain, 6pm is practically still mid-afternoon work. HOST_A: And you mentioned August holidays? HOST_B: Yes — "el mes de agosto" is when Spain goes on holiday. Many businesses reduce to skeleton staff or close entirely. If you work with Spanish clients or colleagues, plan for August being very quiet. HOST_A: Good to know! Okay, let's close with our five KEY PHRASES for today — a mix of reviewed classics and new phrases. HOST_B: ¡Perfecto! Here we go. Key phrase one: "Trabajo desde Zúrich, en Suiza." I work from Zurich, in Switzerland. HOST_A: Trabajo desde Zúrich, en Suiza. HOST_B: Key phrase two: "Tengo que terminar el código." I have to finish the code. HOST_A: Tengo que terminar el código. HOST_B: Key phrase three: "La aplicación no funciona." The app is not working. HOST_A: La aplicación no funciona. HOST_B: Key phrase four: "Hagamos una videollamada." Let's have a video call. HOST_A: Hagamos una videollamada. HOST_B: And key phrase five: "La reunión ha sido cancelada." The meeting has been cancelled. HOST_A: La reunión ha sido cancelada. Best phrase of the lesson! HOST_B: ¡Muy bien, Ryan! That's a wrap on our Lesson 2 review. Tobi — keep practicing these phrases. Say them out loud, use them in your daily work life, and they'll stick. HOST_A: And remember — spaced repetition is the key. We'll revisit these phrases again in a few weeks to make sure they're locked in for good. HOST_B: ¡Hasta la próxima! See you next time. HOST_A: See you next time. ¡Adiós!